
Si tu es en plein apprentissage de l'espagnol, tu as peut-être remarqué que l'espagnol parlé dans chaque pays hispanophone est différent. Ça peut être super frustrant. Tu penses avoir enfin maîtrisé ton vocabulaire ou ta grammaire, et puis tu parles avec quelqu'un d'un autre pays ou tu pars en vacances ailleurs et tu réalises… que tu es peut-être revenu à la case départ.
Il y a deux choses à savoir avant de perdre tout espoir (s'il te plaît, ne le fais pas !). Premièrement, grâce à la mondialisation, tu seras probablement compris partout, quel que soit le type d'espagnol que tu parles, car beaucoup de gens sont désormais exposés aux nombreuses différences régionales. Deuxièmement, il est utile de savoir où se trouvent exactement les différences entre les types d'espagnol. Ainsi, même si tu ne les maîtrises pas toutes parfaitement, tu sais à quoi faire attention et ce qu'il faut surveiller. Dans cet article, les principaux domaines abordés sont la prononciation, le vocabulaire, la grammaire et les expressions culturelles courantes.

Il existe 3 différences de prononciation parmi les variantes de l'espagnol qui sont les plus remarquables : le son « th », le son « sh » et le « s » aspiré :
Le son « th »
Dans de nombreuses régions d'Espagne, les locuteurs natifs remplacent le son « s » des lettres « c » et « z » (lorsqu'elles précèdent un « e » ou un « i ») par un son « th » – par exemple, Barcelona, cielo, ou Zaragoza.
À quoi ça ressemblerait ?
Le son « sh »
Dans certaines régions d'Argentine et d'Uruguay, le son « y » dans les mots contenant « ll » et « y » – comme llorar, playa, et lluvia – est plutôt prononcé « sh ».
À quoi ça ressemblerait ?
Aspiration ou suppression du « s »
Dans de nombreuses régions d'Amérique latine, en particulier les Caraïbes et les régions côtières comme l'Argentine, Cuba, le Chili, le Venezuela, Porto Rico et la République dominicaine, mais aussi certaines régions d'Espagne comme l'Andalousie et les îles Canaries, le son « s » est aspiré ou omis. Le plus souvent, le « s » se transforme en un son « h ».
À quoi ça ressemble ?

Avant d'entrer dans les différences de mots utilisés en espagnol selon les régions, il est important de rappeler que l'Amérique latine est composée de 33 pays. Naturellement, il existe donc de nombreuses différences dans l'espagnol parlé dans chaque pays. Même au sein de chaque pays, il y a des différences. Penses-y comme pour ton propre pays – peu importe la taille du pays d'où tu viens, il y a très probablement des dialectes ou des accents différents qui varient selon les zones.
Cependant, il existe de nombreux cas où les mêmes mots sont utilisés dans la plupart des pays d'Amérique latine, tout en étant très différents de ceux utilisés en Espagne. Par souci de simplicité dans cet article, nous aborderons certains de ces mots sans entrer dans le détail des mots utilisés dans les différents pays d'Amérique latine :
P.S. Bien qu'il soit généralement inoffensif d'utiliser l'un ou l'autre mot – et qu'ils puissent être compris – des malentendus peuvent parfois survenir. Prends « coger » par exemple, qui, en Espagne signifie « prendre », mais dans de nombreux pays d'Amérique latine signifie « avoir des relations sexuelles avec ». De même, « tinto » en Espagne signifie « vin rouge » mais en Colombie signifie « café noir ».
Pourquoi observe-t-on cette disparité ? De nombreux mots en espagnol latino-américain proviennent de l'anglais, par exemple, computadora, troca, et parquear. C'est particulièrement visible dans les pays ayant des liens plus étroits avec les États-Unis. De même, de nombreux mots anglais proviennent de l'espagnol. Les mots espagnols d'Espagne, en revanche, dérivent principalement du latin.
De la même manière, de nombreux mots en espagnol latino-américain ont été intégrés à partir de langues indigènes comme le nahuatl (originaire du centre du Mexique), le quechua (originaire du Pérou) et le guaraní (originaire du Paraguay). Par exemple, tequila, puma, cigarro, aguacate, papa, chocolate, maracuyá, chinchilla, et quinoa. Certains de ces mots indigènes sont même utilisés en anglais !

Le passé
L'une des plus grandes différences dans l'espagnol parlé en Espagne et en Amérique latine est l'utilisation du passé. En Espagne, on met beaucoup l'accent sur le passé composé (pretérito perfecto), où haber (he/has/ha/hemos/habéis/han) est utilisé pour parler d'une action qui vient d'être accomplie ou qui a un lien avec le présent.
En espagnol latino-américain, bien que le passé composé (et l'utilisation de haber) puisse être courant, les locuteurs natifs ont tendance à préférer le passé simple (pretérito indefinido). On pourrait croire que les Latino-Américains n'utilisent que ce dernier temps, mais c'est peut-être parce que, en comparaison, les Espagnols utilisent davantage le passé composé.
Tú/Usted
En Amérique latine, usted est utilisé pour le mot you dans les situations formelles comme informelles. En Espagne, usted est utilisé pour le mot you uniquement dans les situations formelles – réservé aux personnes âgées et aux personnes d'autorité – et tú est utilisé dans les situations informelles ou plus décontractées.
Pour s'adresser à des groupes de personnes, les Espagnols utilisent vosotros, la forme plurielle de tú, tandis que les Latino-Américains utilisent simplement ustedes, la forme plurielle de usted.
Cela signifie que la conjugaison pour you diffère entre l'espagnol castillan et l'espagnol latino-américain, car la conjugaison pour usted suit le même format que la conjugaison pour el/ella.
Comme dans toute langue, les expressions idiomatiques et l'argot apparaissent et varient toujours selon les régions. La culture joue un rôle énorme dans ces expressions couramment utilisées et qui ne s'apprennent pas dans les manuels. C'est pourquoi voici quelques expressions de base qui pourraient être intéressantes à connaître :
Français : allez ! / on y va !
Espagne : venga
Colombie / Argentine / Porto Rico / Cuba / République dominicaine : dale
Colombie : hágale
Mexique / Guatemala : ándale
Nicaragua : dale pues
Français : d'accord / OK
Espagne : vale
Colombie : listo
Uruguay : ta
Mexique : órale
Français : mec
Espagne : tio
Colombie : parce / parcero
Honduras : maje
Cuba : asere
Mexique : güey / wey
Argentine : flaco
Porto Rico / République dominicaine / Venezuela : pana
Venezuela : chamo
Français : cool
Espagne : guay
Colombie : bacano
Venezuela / Cuba : chévere
Mexique : chido
El Salvador : chivo
Argentine : copado
Pérou : bácan
Français : ben / euh / donc (mot de remplissage)
Espagne / Mexique / Colombie / Venezuela : pues
Espagne / Mexique : bueno
Chili : po (abrégé de pues)
Chez Iberia Language Academy, nous proposons des cours d'espagnol à Barcelona pour t'aider à atteindre la fluidité. Que tu sois en Espagne ou dans un pays d'Amérique latine, apprendre la langue est la première étape, ensuite vient le perfectionnement. Où que tu en sois dans ta maîtrise de la langue, nous espérons que cet article t'a aidé à mieux prendre conscience des différences auxquelles faire attention.




Recevez les actualités des cours, les avis des diplômés, des réductions exclusives et bien plus encore