
Se sei nel bel mezzo del tuo percorso di apprendimento dello spagnolo, avrai probabilmente notato che lo spagnolo parlato in ogni paese ispanofono è diverso. Questo può essere davvero frustrante. Pensi di aver finalmente conquistato il vocabolario o la grammatica, e poi parli con qualcuno di un altro paese o vai in vacanza altrove e ti rendi conto che… potresti essere tornato al punto di partenza.
Ci sono due cose da sapere prima di perdere ogni speranza (per favore, non farlo!). Primo, grazie alla globalizzazione, molto probabilmente sarai capito ovunque, indipendentemente dal tipo di spagnolo che parli, perché ormai molte persone sono esposte alle numerose differenze regionali. Secondo, è utile sapere dove si trovano esattamente le differenze tra i tipi di spagnolo. In questo modo, anche se non li hai perfezionati tutti, sai a cosa fare attenzione e cosa tenere d'occhio. In questo articolo, le aree principali su cui ci concentreremo sono pronuncia, vocabolario, grammatica e frasi culturali comuni.

Ci sono 3 differenze di pronuncia tra le varianti dello spagnolo che sono le più evidenti: il suono "the", il suono "sh" e la "s" aspirata:
Il suono "th"
In molte parti della Spagna, i madrelingua sostituiscono il suono "s" delle lettere "c" e "z" (quando precedono una "e" o una "i") con un suono "th" – per esempio, Barcelona, cielo, o Zaragoza.
Come suonerebbe?
Il suono "sh"
In alcune parti dell'Argentina e dell'Uruguay, il suono "y" nelle parole con "ll" e "y" – come llorar, playa e lluvia – viene invece pronunciato "sh".
Come suonerebbe?
Aspirazione o eliminazione della 's'
In molte regioni dell'America Latina, specialmente nei Caraibi e nelle zone costiere come Argentina, Cuba, Cile, Venezuela, Porto Rico e Repubblica Dominicana, ma anche in alcune regioni della Spagna come l'Andalusia e le Isole Canarie, il suono "s" viene aspirato o omesso. Nella maggior parte dei casi, la "s" si trasforma in un suono "h".
Come suona?

Prima di addentrarci nelle differenze di parole usate nello spagnolo per regione, è importante ricordare che l'America Latina è composta da 33 paesi. Quindi, naturalmente, ci sono molte differenze nello spagnolo parlato in ciascun paese. Anche all'interno di ogni paese ci sono differenze. Pensaci come nel tuo stesso paese – non importa quanto sia grande o piccolo il paese da cui provieni, molto probabilmente ci sono dialetti o accenti diversi che variano da zona a zona.
Tuttavia, ci sono molti casi in cui le stesse parole vengono usate nella maggior parte dei paesi latinoamericani, differendo notevolmente da quelle usate in Spagna. Per semplicità, in questo articolo tratteremo alcune di queste parole senza approfondire quelle usate nei diversi paesi latinoamericani:
P.S. Anche se in genere è innocuo usare l'una o l'altra parola – e probabilmente verranno capite – a volte possono sorgere malintesi. Prendi "coger" per esempio, che in Spagna significherebbe "prendere", ma in molti paesi latinoamericani significa "avere rapporti sessuali". Allo stesso modo, "tinto" in Spagna significa "vino rosso" ma in Colombia significa "caffè nero".
Perché vediamo questa disparità? Molte parole nello spagnolo latinoamericano sono state prese dall'inglese, per esempio computadora, troca, e parquear. Questo si nota soprattutto nei paesi con legami più stretti con gli Stati Uniti. Allo stesso modo, moltissime parole inglesi sono state prese dallo spagnolo. Le parole spagnole della Spagna, d'altra parte, derivano per lo più dal latino.
Analogamente, molte parole nello spagnolo latinoamericano sono state incorporate da lingue indigene come il nahuatl (nativo del Messico centrale), il quechua (nativo del Perù) e il guaraní (nativo del Paraguay). Per esempio, tequila, puma, cigarro, aguacate, papa, chocolate, maracuyá, chinchilla e quinoa. Alcune di queste parole indigene sono usate persino in inglese!

Tempo passato
Una delle differenze più grandi nello spagnolo parlato in Spagna e in America Latina è l'uso del tempo passato. In Spagna, c'è una grande enfasi sul passato prossimo (pretérito perfecto), dove haber (he/has/ha/hemos/habéis/han) viene usato per parlare di un'azione appena completata o che ha rilevanza nel presente.
Nello spagnolo latinoamericano, sebbene il passato prossimo (e l'uso di haber) possa essere usato comunemente, i madrelingua tendono a preferire il passato remoto (pretérito indefinido). Potrebbe sembrare che i latinoamericani usino solo quest'ultimo tempo, ma questo potrebbe essere dovuto al fatto che, in confronto, gli spagnoli tendono a usare di più il passato prossimo.
Tú/Usted
In America Latina, usted viene usato per la parola tu sia in situazioni formali che informali. In Spagna, usted viene usato per la parola tu solo in situazioni formali – riservato agli anziani e alle persone autorevoli – mentre tú viene usato in situazioni informali o più casuali.
Per rivolgersi a gruppi di persone, gli spagnoli usano vosotros, la forma plurale di tú, mentre i latinoamericani usano semplicemente ustedes, la forma plurale di usted.
Questo significa che la coniugazione per tu differisce tra lo spagnolo castigliano e lo spagnolo latinoamericano, poiché la coniugazione per usted segue lo stesso formato della coniugazione per el/ella.
Come per qualsiasi lingua, le espressioni idiomatiche e lo slang saltano fuori continuamente e variano sempre da regione a regione. La cultura gioca un ruolo enorme in queste frasi comunemente usate che non si imparano sui libri. Per questo motivo, ecco alcune frasi base che potrebbe essere interessante conoscere:
Inglese: come on! / let's go!
Spagna: venga
Colombia / Argentina / Porto Rico / Cuba / Repubblica Dominicana: dale
Colombia: hágale
Messico / Guatemala: ándale
Nicaragua: dale pues
Inglese: okay / alright
Spagna: vale
Colombia: listo
Uruguay: ta
Messico: órale
Inglese: dude
Spagna: tio
Colombia: parce / parcero
Honduras: maje
Cuba: asere
Messico: güey / wey
Argentina: flaco
Porto Rico / Repubblica Dominicana / Venezuela: pana
Venezuela: chamo
Inglese: cool
Spagna: guay
Colombia: bacano
Venezuela / Cuba: chévere
Messico: chido
El Salvador: chivo
Argentina: copado
Perù: bácan
Inglese: well / eh / so (riempitivo)
Spagna / Messico / Colombia / Venezuela: pues
Spagna / Messico: bueno
Cile: po (abbreviazione di pues)
Qui a Iberia Language Academy, offriamo corsi di spagnolo a Barcelona per aiutarti a raggiungere la fluidità. Che tu sia in Spagna o in un paese latinoamericano, imparare la lingua è il primo passo, poi viene la rifinitura. Ovunque tu sia nel tuo percorso linguistico, speriamo che questo articolo ti abbia aiutato a diventare più consapevole delle differenze a cui prestare attenzione.




Ricevi aggiornamenti sui corsi, recensioni dei diplomati, sconti esclusivi e molto altro