
Si estás aprendiendo español, te habrás dado cuenta de que el español que se habla en cada país hispanohablante es diferente. Esto puede ser muy frustrante. Crees que por fin has descifrado tu vocabulario o tu gramática, y entonces hablas con alguien de otro país o te vas de vacaciones a otro lugar y te das cuenta de que... puede que vuelvas al punto de partida.
Hay dos cosas que debes saber antes de perder toda esperanza (¡por favor, no lo hagas!). Una, gracias a la globalización, es probable que te entiendan en todas partes independientemente del tipo de español que hables, ya que ahora mucha gente está expuesta a las muchas diferencias regionales. En segundo lugar, es útil saber cuáles son las diferencias exactas entre los distintos tipos de español. De este modo, aunque no las hayas perfeccionado todas, sabrás a qué prestar atención. En este artículo, las principales áreas de interés son la pronunciación, el vocabulario, la gramática y las frases culturales comunes.

Hay 3 diferencias de pronunciación dentro de las variantes del español que son las más notables: el sonido "la", el sonido "sh" y la "s" aspirada:
El sonido "th
En muchas partes de España, los nativos sustituyen el sonido "s" de las letras "c" y "z" (cuando van delante de una "e" o "i") por un sonido "th" - por ejemplo, Barcelona, cieloo Zaragoza.
¿Cómo sonaría eso?
El sonido "sh
En algunas partes de Argentina y Uruguay, el sonido "y" en palabras con "ll" e "y" - tales como llorar, playay lluvia - se pronuncia "sh".
¿Cómo sonaría eso?
Aspirar o dejar caer la "s
En muchas regiones de América Latina, especialmente en el Caribe y las regiones costeras como Argentina, Cuba, Chile, Venezuela, Puerto Rico y la República Dominicana, pero también en algunas regiones de España como Andalucía y las Islas Canarias, el sonido "s" se aspira o se omite. En la mayoría de los casos, la "s" se convierte en un sonido "h".
¿Qué te parece?

Antes de entrar en las diferencias entre las palabras utilizadas en español según la región, es importante recordar que América Latina está formada por 33 países. Así que, naturalmente, hay muchas diferencias en el español que se habla en cada país. Incluso dentro de cada país hay diferencias. Piensa en ello como si fuera tu propio país: no importa lo grande o pequeño que sea el país del que eres, es más que probable que haya diferentes dialectos o acentos que varíen según la zona.
Sin embargo, hay muchos casos en los que se utilizan las mismas palabras en la mayoría de los países latinoamericanos, con grandes diferencias respecto a las que se emplean en España. En aras de la sencillez de este artículo, trataremos algunas de estas palabras y no profundizaremos en las palabras utilizadas en los distintos países latinoamericanos:
P.D. Aunque en general es inofensivo utilizar cualquiera de las dos palabras -y puede que se entiendan-, a veces pueden surgir malentendidos. Por ejemplo, "coger", que en España significaría "tomar", pero en muchos países latinoamericanos significa "tener relaciones sexuales con". Del mismo modo, "tinto" en España significa "vino tinto", pero en Colombia significa "café negro".
¿A qué se debe esta disparidad? Muchas palabras del español latinoamericano han sido tomadas del inglés, por ejemplo computertroca,y parquear. Esto se observa especialmente en los países con vínculos más estrechos con EE.UU.. Del mismo modo, montones de palabras inglesas han sido tomadas del español. Las palabras españolas, por su parte, derivan en su mayoría del latín.
Del mismo modo, muchas palabras del español latinoamericano se han incorporado de lenguas indígenas como el náhuatl (originario del centro de México), el quechua (originario de Perú) y el guaraní (originario de Paraguay). Por ejemplo tequila, puma, cigarro, aguacate, papa, chocolate, maracuyá, chinchillay quinua. Algunas de estas palabras indígenas se utilizan incluso en inglés.

Tiempo pasado
Una de las mayores diferencias entre el español de España y el de América Latina es el uso del pretérito. En España, hay un gran énfasis en el pretérito perfecto, donde haber (he/has/ha/hemos/habéis/han) se utiliza para hablar de una acción que acaba de completarse o que tiene relevancia en el presente.
En el español de América Latina, aunque el presente perfecto (y el uso de haber), los nativos prefieren el pretérito simple. Podría parecer que los latinoamericanos solo usan este último tiempo, pero eso podría deberse a que, en comparación, los españoles tienden a usar el presente perfecto.
Tú/Usted
En América Latina, usted se utiliza para la palabra usted tanto en situaciones formales como informales. En España usted se utiliza para la palabra usted sólo en situaciones formales -reservadas a personas mayores y personas con autoridad- y tú se utiliza en situaciones informales o más informales.
Para dirigirse a grupos de personas, los españoles utilizan vosotrosla forma plural de túmientras que los latinoamericanos utilizan simplemente ustedesla forma plural de usted.
Esto significa que la conjugación para usted difiere en el español de Castilla y en el español de América Latina, ya que la conjugación para usted sigue el mismo formato que la conjugación para el/ella.
Como en cualquier idioma, surgen frases idiomáticas y jerga que siempre difieren según la región. La cultura juega un papel muy importante en estas frases que se utilizan habitualmente y que no se enseñan por libro. Por eso, aquí tienes algunas frases básicas que puede ser interesante conocer:
Inglés: ¡vamos! / ¡vamos!
España: venga
Colombia / Argentina / Puerto Rico / Cuba / República Dominicana: dale
Colombia: hágale
México / Guatemala: ándale
Nicaragua: dale pues
Inglés: okay / alright
España: vale
Colombia: listo
Uruguay: ta
México: órale
Inglés: dude
España: tio
Colombia: parce / parcero
Honduras: maje
Cuba: asere
México: güey / wey
Argentina: flaco
Puerto Rico / República Dominicana / Venezuela: pana
Venezuela: chamo
Inglés: cool
España: guay
Colombia: bacano
Venezuela / Cuba: chévere
México: chido
El Salvador: chivo
Argentina: copado
Perú: bácan
Inglés: well / eh / so (word filler)
España / México / Colombia / Venezuela: pues
España / México: bueno
Chile: po (abreviatura de pues)
En Iberia Language Academy ofrecemos cursos de español en Barcelona para ayudarte a desbloquear tu fluidez. Independientemente de si estás en España o en un país latinoamericano, aprender el idioma es el primer paso, después viene el perfeccionamiento. Sea cual sea tu nivel de competencia lingüística, esperamos que este artículo te haya ayudado a ser más consciente de las diferencias que debes tener en cuenta.




Reciba novedades sobre los cursos, opiniones de graduados, descuentos exclusivos y mucho más