
Se você está na sua jornada de aprendizado do espanhol, talvez já tenha percebido que o espanhol falado em cada país hispanófono é diferente. Isso pode ser super frustrante. Você acha que finalmente dominou o vocabulário ou a gramática, e aí conversa com alguém de outro país ou viaja para outro lugar e percebe… que talvez tenha voltado à estaca zero.
Existem duas coisas que você precisa saber antes de perder toda a esperança (por favor, não desista!). Primeira: graças à globalização, é bem provável que você seja entendido em qualquer lugar, independentemente do tipo de espanhol que fala, já que muitas pessoas hoje em dia estão expostas às diversas diferenças regionais. Segunda: ajuda muito saber onde estão exatamente as diferenças entre os tipos de espanhol. Assim, mesmo que você não tenha dominado todas, pelo menos sabe no que prestar atenção e ficar de olho. Neste artigo, os principais focos são pronúncia, vocabulário, gramática e expressões culturais comuns.

Existem 3 diferenças de pronúncia entre as variantes do espanhol que são as mais notáveis: o som de "th", o som de "sh" e o "s" aspirado:
O som de "th"
Em muitas partes da Espanha, os nativos substituem o som de "s" das letras "c" e "z" (quando vêm antes de "e" ou "i") por um som de "th" — por exemplo, Barcelona, cielo ou Zaragoza.
Como isso soa?
O som de "sh"
Em partes da Argentina e do Uruguai, o som de "y" em palavras com "ll" e "y" — como llorar, playa e lluvia — é pronunciado como "sh".
Como isso soa?
Aspiração ou omissão do "s"
Em muitas regiões da América Latina, especialmente no Caribe e em regiões costeiras como Argentina, Cuba, Chile, Venezuela, Porto Rico e República Dominicana, mas também em algumas regiões da Espanha como Andaluzia e Ilhas Canárias, o som de "s" é aspirado ou omitido. Na maioria das vezes, o "s" se transforma em um som de "h".
Como isso soa?

Antes de entrarmos nas diferenças de palavras usadas no espanhol por região, é importante lembrar que a América Latina é composta por 33 países. Então, naturalmente, existem muitas diferenças no espanhol falado em cada país. Até dentro de cada país há diferenças. Pense no seu próprio país — não importa se é grande ou pequeno, muito provavelmente existem dialetos ou sotaques diferentes que variam de uma região para outra.
No entanto, existem muitos casos em que as mesmas palavras são usadas na maioria dos países latino-americanos, diferindo bastante daquelas usadas na Espanha. Para manter este artigo simples, vamos abordar algumas dessas palavras e não entrar em detalhes sobre as palavras usadas em diferentes países latino-americanos:
P.S. Embora geralmente seja inofensivo usar qualquer uma das palavras — e elas possam ser entendidas — às vezes, mal-entendidos podem surgir. Pegue o exemplo de "coger", que na Espanha significa "pegar" ou "tomar", mas em muitos países latino-americanos significa "ter relações sexuais". Da mesma forma, "tinto" na Espanha significa "vinho tinto", mas na Colômbia significa "café preto".
Por que vemos essa diferença? Muitas palavras no espanhol latino-americano foram emprestadas do inglês, por exemplo, computadora, troca, e parquear. Isso é especialmente comum em países com laços mais próximos com os EUA. Da mesma forma, muitas palavras em inglês vieram do espanhol. As palavras do espanhol da Espanha, por outro lado, derivam principalmente do latim.
Além disso, muitas palavras no espanhol latino-americano foram incorporadas de línguas indígenas como o náuatle (nativo do México Central), o quíchua (nativo do Peru) e o guarani (nativo do Paraguai). Por exemplo, tequila, puma, cigarro, aguacate, papa, chocolate, maracuyá, chinchilla e quinoa. Algumas dessas palavras indígenas são usadas até em inglês!

Tempo passado
Uma das maiores diferenças no espanhol falado na Espanha e na América Latina é como o tempo passado é usado. Na Espanha, há um grande foco no pretérito perfeito composto, onde haber (he/has/ha/hemos/habéis/han) é usado para falar sobre uma ação que acabou de ser concluída ou tem relevância no presente.
No espanhol latino-americano, embora o pretérito perfeito composto (e o uso de haber) possa ser comumente empregado, os nativos tendem a preferir o pretérito perfeito simples. Pode parecer que os latino-americanos só usam esse último tempo verbal, mas isso acontece porque, em comparação, os espanhóis tendem a usar muito mais o pretérito perfeito composto.
Tú/Usted
Na América Latina, usted é usado para a palavra you (você) tanto em situações formais quanto informais. Na Espanha, usted é usado para you (você) apenas em situações formais — reservado para pessoas idosas e figuras de autoridade — e tú é usado em situações informais ou mais casuais.
Para se dirigir a grupos de pessoas, os espanhóis usam vosotros, a forma plural de tú, enquanto os latino-americanos simplesmente usam ustedes, a forma plural de usted.
Isso significa que a conjugação para you (você) difere no espanhol castelhano e no espanhol latino-americano, já que a conjugação de usted segue o mesmo formato da conjugação de el/ella.
Como em qualquer idioma, expressões idiomáticas e gírias vão aparecer e sempre variam de região para região. A cultura tem um papel enorme nessas expressões que são comumente usadas e não são ensinadas nos livros. Por isso, aqui vão algumas expressões básicas que podem ser interessantes de conhecer:
Em português: vamos! / bora!
Espanha: venga
Colômbia / Argentina / Porto Rico / Cuba / República Dominicana: dale
Colômbia: hágale
México / Guatemala: ándale
Nicarágua: dale pues
Em português: tá bom / tudo bem
Espanha: vale
Colômbia: listo
Uruguai: ta
México: órale
Em português: cara / mano
Espanha: tio
Colômbia: parce / parcero
Honduras: maje
Cuba: asere
México: güey / wey
Argentina: flaco
Porto Rico / República Dominicana / Venezuela: pana
Venezuela: chamo
Em português: legal / massa
Espanha: guay
Colômbia: bacano
Venezuela / Cuba: chévere
México: chido
El Salvador: chivo
Argentina: copado
Peru: bácan
Em português: bom / é... / então (palavra de preenchimento)
Espanha / México / Colômbia / Venezuela: pues
Espanha / México: bueno
Chile: po (abreviação de pues)
Aqui na Iberia Language Academy, oferecemos cursos de espanhol em Barcelona para ajudar você a alcançar a fluência. Independentemente de você estar na Espanha ou em um país latino-americano, aprender o idioma é o primeiro passo, depois vem o refinamento. Onde quer que você esteja na sua proficiência no idioma, esperamos que este artigo tenha ajudado você a ficar mais atento às diferenças que deve observar.




Receba novidades sobre cursos, depoimentos de alunos, descontos exclusivos e muito mais